美國生活教室-棉花棒+OK蹦之品牌深植人心
剛到美國的時候,有一回我想去買棉花棒,跟店員不知道怎麼問,我直覺的翻譯:cotton sticks,結果人家完全不知道我在說啥,最後比手畫腳買到了我想要的東西,看包裝,是寫cotton swabs,可是生活了多年以後,才發現,大家都不是這樣叫的,要說Q-tips,跟美國生活教室- 衛生用紙的種類的kleenex一樣,Q-tips是棉花棒最有名的牌子,所以就變成了棉花棒的代名詞
同樣的是也發生在OK蹦上面,理論上,英文應該是bandage,可是真的說這個的話,美國人會有點lag,要想一下,才知道你在說啥,最好的說法是Band-aid,發音是"Ben-Dad",這是嬌生公司的商品名,也是OK蹦的代名詞,那為啥我們從小到大習慣叫OK蹦呢?據說是因為日本人覺得那不好發音,所以日本叫OK band,我們是沿用日本的叫法所以變成了OK蹦,bandage還是正確的英文,比如說有種液態噴劑,會在皮膚上面形成保護膜,英文就叫liquid bandage
接下來為大家整理一些品牌變成的代名詞
Kleenex-面紙
Q-tips- 棉花棒
Band-aid-OK蹦
Fedex -快遞 (I fedex you)
Jell-O (發音Je-lo)果凍
velcro-魔果粘(Hook & Loop Adhesive Fasteners)
藥品就更不用說了,大家都只記商品名
benadryl-抗組織胺,止流鼻水或止癢抗過敏
Tynol-就是我們的普拿疼
Advil-另一種普遍的鎮痛解熱藥
No comments:
Post a Comment